Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Réflexions catholiques de Socrate d'Aquin.

Blog consacré à des réflexions sur l'Eglise catholique et tout ce qui s'y rattache. Je ne me prétend ni "conservateur" ni "progressiste", mais seulement un humble catholique, qui espère, par ce blog, apporter matière à réfléchir sur l'Eglise.

Canons de la Messe romaine.

Canon de la Messe, Oratoire de Londres (Forme ordinaire du rit romain)

Canon de la Messe, Oratoire de Londres (Forme ordinaire du rit romain)

Comme nous le savons, la forme ordinaire du rit romain comporte quatre canons (ou prières eucharistiques): le canon romain et trois autres canons, adoptés lors des réformes de 1969.

Mais peu de personnes savent que les traductions françaises du Missel romain sont déficientes, à la limite de la trahison pour certaines d'entre elles; je pense en particulier à la prière qui suit l'offertoire, au Notre-Père et... aux prières eucharistiques. Or, si plusieurs personnes à travers la "cathosphère" ont proposés de nouvelles traductions de certaines parties de la messe, aucune (à ma connaissance) ne s'est occupé du sujet Ô combien important des prières eucharistiques. D'où cet article.

Mon but est de proposer la traduction la plus fidèle possible des prières eucharistiques du rit romain. Pour ce faire (comme je ne suis pas un grand latiniste) je me suis appuyé sur les sources suivantes:

  • En tout premier lieu, les textes latins originaux, qui vous seront proposés sur la colonne de gauche.
  • L'ouvrage Les traductions françaises du Missel romain du Chanoine Michel Dangoisse.
  • Les traductions anglaises de l'ordinaire de la Messe, beaucoup plus fidèles que leurs homologues françaises.
  • Pour le canon romain, les traductions à usage privé effectuées par les partisans de la forme extraordinaire.
  • Enfin, les traductions françaises officielles, qui comportent malgré tout certaines réussites.

Avant de les proposer, voici deux précisions:

Tout d'abord, j'ai fait le choix d'utiliser le vouvoiement, en ce qui concerne Dieu. Ce choix est très contestable, surtout quand les traductions françaises n'utilisent que le tutoiement. Il m'a semblé plus indiqué de vouvoyer Dieu, tout d'abord pour respecter la traditions hébraïque du pluriel de majesté pour Dieu, ainsi que pour éviter le risque d'une trop grande familiarité, si facile en français dès lors qu'on fait usage du tutoiement.

Ensuite, il est clair que ces traductions n'ont aucun but liturgique. Elles sont à l'usage exclusif des fidèles qui les trouveront acceptables, lorsqu'elles suivront la messe en latin dans la forme ordinaire, ou afin de mieux saisir la signification du texte latin original, et se rendre compte de l'écart entre la beauté du texte latin et la banalité du texte français officiel.

Et sans plus attendre, passons aux canons !

Prière eucharistique N°1 ou Canon romain.

Te ígitur, clementíssime Pater,
per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas
 + hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. * et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Par conséquent, Père Très clément, nous Vous supplions, par Jésus-Christ, Votre Fils, notre Seigneur, d'accepter et de bénir + ces dons, ces offrandes, ces sacrifices saints et immaculés, que nous Vous offrons tout d'abord pour Votre Sainte Eglise catholique : daignez la pacifier, la garder, l'unir et la gouverner par toute la terre, en communion avec Votre serviteur notre Pape N., notre Évêque N. * et tous ceux qui, fidèles à l'orthodoxie, ont la garde de la foi catholique et apostolique.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Souvenez-Vous Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes, N. et N. et de tous ceux qui sont ici présents et dont la foi et la dévotion ne sont connues que de Vous, pour qui nous offrons ou qui Vous offrent eux-mêmes ce sacrifice de louange, pour eux-mêmes et pour tous les leurs, pour le salut de leurs âmes, le salut et la sécurité qu'ils espèrent et qui Vous offrent cet hommage à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai.

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Unis en une même communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la glorieuse et toujours Vierge Marie, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, mais aussi du bienheureux Joseph, Époux de cette même Vierge, de Vos bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, (Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Thadée ; de Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,) et de tous Vos Saints ; par leurs prières et leurs mérites, accordez-nous d'être en toute circonstance munis du secours de Votre protection. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Voici donc l'Oblation que nous Vous présentons, nous Vos serviteurs, mais aussi toute Votre famille, afin que Vous daigniez l'accepter, et nous Vous en prions Seigneur : disposez nos jours en Votre Paix, sauvez-nous de la damnation éternelle, et commandez que nous soyons comptés au troupeau de Vos élus. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Cette Oblation, Ô Dieu, nous Vous en prions, daignez la bénir, l'agréer, l'approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire : afin qu'elle devienne pour nous le Corps et le Sang de Votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.

Qui, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

Qui, le jour qui précédait sa Passion, prit du pain en Ses saintes et vénérables Mains, et les yeux élevés aux cieux, vers Vous, Dieu, Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces, Il le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, en disant :

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

RECEVEZ ET MANGEZ-EN TOUS : CAR CECI EST MON CORPS, QUI POUR VOUS SERA BRISÉ.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène, Il prit aussi ce précieux Calice en Ses saintes et vénérables Mains, Vous rendant grâces à nouveau, le bénit, et le donna à Ses disciples en disant :

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

RECEVEZ ET BUVEZ-EN TOUS : CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, TESTAMENT NOUVEAU ET ÉTERNEL QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA VERSÉ EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.

FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.

Mystérium fídei.

Mystère de Foi.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Nous annonçons Votre Mort, Ô Seigneur, et nous confessons Votre Résurrection jusqu'à Votre venue.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

C'est pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs, mais aussi Votre saint peuple, faisant mémoire du Christ, Votre Fils, notre Seigneur, de Sa bienheureuse Passion, de Sa Résurrection des enfers et de Sa glorieuse Ascension dans les Cieux, nous offrons à Votre très précieuse Majesté, une Hostie pure, une Hostie sainte, une hostie immaculée, prélevée de Vos dons que Vous nous avons accordés, le Saint Pain de la vie éternelle et le Calice du Salut perpétuel.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Daignez jeter sur ces offrandes un regard favorable et avec bienveillance, accepter ce Saint Sacrifice, cette Hostie immaculée, comme Vous avez daigné accepté l'offrande de Votre fils, Abel le juste, le sacrifice de notre Patriarche Abraham et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech,

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant : donnez l'ordre de faire porter ces Offrandes par les mains de Vos saints Anges jusqu'en Votre sublime autel en présence de Votre Divine Majesté ; afin que, tous ceux d'entre nous qui participeront au Corps et au Sang de Votre Fils soient comblés de grâces et de bénédictions célestes. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Souvenez-Vous aussi Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N., qui nous précédèrent, marqué du sceau de la Foi, et qui dorment du sommeil de la paix.

Pour eux, Seigneur, et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons Votre bonté, afin qu'ils entrent au lieu de la fraîcheur, de la lumière et de la paix. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

Et à nous aussi, pêcheurs, Vos serviteurs, qui espérons dans la multitude de Vos miséricordes, Daignez nous accorder une place en la Communauté de Vos saints Apôtres et Martyrs : avec Jean, Stéphane, Matthias, Barnabé, (Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie) et de tous Vos Saints ; et dans la compagnie desquels, nous Vous supplions de nous admettre, sans estimer nos mérites, mais en accordant largement Votre pardon. Par le Christ, notre Seigneur.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

Par Lui, Seigneur, toujours Vous créez, sanctifiez, vivifiez et bénissez tous ces biens pour nous en faire don.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Par Lui, avec Lui et en Lui, toute gloire et honneur sont Vôtres, Dieu Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.

Amen.

Amen.

Prière eucharistique N°2

Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.

Hæc ergo dona, quǽsumus, Spíritus tui rore sanctífica, ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.

Vraiment, Vous êtes le Saint, Seigneur, et la source de toute sainteté.

Aussi nous Vous en prions : Sanctifiez ces dons par la rosée de Votre Esprit, afin qu'Ils deviennent pour nous, le Corps + et le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ.

Qui, cum Passióni voluntárie traderétur, accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens :

Lui qui, en Se livrant volontairement à Sa Passion, prit le pain, et Vous rendant grâces, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant :

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

RECEVEZ ET MANGEZ-EN TOUS : CAR CECI EST MON CORPS, QUI POUR VOUS SERA BRISÉ.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis, dicens :

D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène, Il prit aussi le Calice, Vous rendit grâces à nouveau et le donna à ses disciples, en disant :

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

RECEVEZ ET BUVEZ-EN TOUS : CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, TESTAMENT NOUVEAU ET ÉTERNEL QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA VERSÉ EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.

FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.

Mystérium fídei.

Mystère de Foi.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Nous annonçons Votre Mort, Ô Seigneur, et nous confessons Votre Résurrection jusqu'à Votre venue.

Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre.

 

Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.

Faisant donc mémoire de Sa Mort et de Sa Résurrection, nous Vous offrons, Seigneur, le Pain de Vie et le Calice du Salut, Vous rendant grâces, car Vous nous avez jugés dignes de nous tenir devant Vous et de Vous servir.

 

Et nous Vous supplions humblement, qu'ayant participé au Corps et au Sang du Christ, nous soyons rassemblés dans l'unité par le Saint-Esprit.

Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ,
ut eam in caritáte perfícias
una cum Papa nostro
 N. et Epíscopo nostro N.*

et univérso clero.

Souvenez-Vous Seigneur de Votre Église répandue dans tout l'univers, afin que Vous la rendiez parfaite dans la charité, en communion avec notre Pape N. et notre Évêque N. et l'ensemble du clergé.

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti.

Concéde, ut, qui (quæ) complantántus (complantánta) fui similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus.

Souvenez-Vous aussi de Votre serviteur (Votre servante) N. , que Vous avez appelé(e) (aujourd'hui) de ce monde jusqu'à Vous.

À lui (elle) qui fut greffé sur Lui, d'une manière semblable à la Mort de Votre Fils, accordez de l'être également à la ressemblance de Sa Résurrection.

Meménto étiam fratrum nostrórum,
qui in spe resurrectiónis dormiérunt,
omniúmque in tua miseratióne defunctórum,
et eos in lumen vultus tui admítte.

Souvenez-Vous aussi de nos frères qui, dans l'espérance de la résurrection, se sont endormis, ainsi que de tous ceux qui sont morts en se trouvant dans Votre miséricorde ; et admettez-les dans la lumière de Votre Face.

Omnium nostrum, quǽsumus, miserére,
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,
beáto Ioseph, eius sponso,
beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis,
qui tibi a sǽculo placuérunt,
ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes,
et te laudémus et glorificémus 
per Fílium tuum Iesum Christum.

Ayez pitié de nous tous, nous Vous en prions, afin qu'avec la Bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, le bienheureux Joseph, époux de cette même Vierge, les bienheureux Apôtres et tous les Saints qui Vous furent agréables dans le siècle, nous obtenions la vie éternelle et que nous Vous louions et glorifiions par Votre Fils Jésus-Christ.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Par Lui, avec Lui et en Lui, toute gloire et honneur sont Vôtres, Dieu Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.

Amen.

Amen.

 

Prière eucharistique N°3

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

Vraiment, Vous êtes le Saint, Seigneur, et c'est à bon droit que vous louent toutes les créatures, car à travers Votre Fils, Notre Seigneur Jésus-Christ, et par le pouvoir et l'opération du Saint-Esprit, Vous vivifiez et sanctifiez l'univers ; et Vous ne cessez jamais de rassembler Votre peuple afin que du lever au coucher du soleil, ils offrent à Votre Nom une oblation pure.

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
 

C'est pourquoi nous Vous en prions Seigneur et nous Vous en supplions, daignez sanctifier par ce même Esprit ces offrandes que nous Vous avons apportées pour que Vous les consacriez, afin qu'elles deviennent le Corps et + le Sang de Votre Fils, Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui nous a ordonné de célébrer ce mystère.

Ipse enim in qua nocte tradebátur

accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

En effet, en la nuit où Il allait être livré,

Il prit du Pain, et Vous rendant grâces, le bénit le rompit et le donna à Ses disciples en disant :

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

RECEVEZ ET MANGEZ-EN TOUS : CAR CECI EST MON CORPS, QUI POUR VOUS SERA BRISÉ.

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène, Il prit le Calice, et Vous rendant grâces, le bénit et le donna à Ses disciples en disant :

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

RECEVEZ ET BUVEZ-EN TOUS : CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, TESTAMENT NOUVEAU ET ÉTERNEL QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA VERSÉ EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.

FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.

Mystérium fídei.

Mystère de Foi.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Nous annonçons Votre Mort, Ô Seigneur, et nous confessons Votre Résurrection jusqu'à Votre venue.

Mémores ígitur, Dómine
eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis
necnon mirábilis resurrectiónis
et ascensiónis in cælum,
sed et præstolántes álterum eius adventum,
offérimus tibi, grátias referéntes,
hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Faisant donc mémoire, Seigneur, de la Passion salvatrice de Ce même Jésus-Christ, Votre Fils, de Sa merveilleuse Résurrection et de Son Ascension dans les Cieux, mais aussi en attendant Son autre Avènement, nous Vous offrons, en Vous rendant grâces, ce Sacrifice vivant et saint.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Jetez un regard, nous Vous en prions, sur l'Oblation de Votre Eglise et, reconnaissant la Victime par l'immolation de laquelle Vous avez voulu être apaisé, accordez que, rassasiés du Corps et du Sang de Votre Fils, Nous soyons comblés du Saint-Esprit et devenions un seul corps et un seul esprit dans le Christ.

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius sponso, cum beátis Apóstolis tuis et gloriosis Martýribus et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Que celui-ci fasse de nous pour Vous une offrande éternelle, afin que nous soyons capables d'obtenir l'héritage avec vos élus ; en premier lieu avec la Très Bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, avec le bienheureux Joseph, époux de cette Vierge, avec Vos bienheureux Apôtres, Vos glorieux Martyrs et tous Vos Saints, dont nous comptons avec confiance sur l'incessante intercession auprès de Vous.

Hæc Hóstiæ nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.

Que cette Hostie de notre réconciliation, nous vous en prions Seigneur, soit profitable à la Paix et au Salut du monde entier. Daignez confirmer dans la Foi et la Charité Votre Eglise, pèlerine sur la terre, avec Votre serviteur notre Pape N. et notre Évêque N., avec l'Ordre des Évêques, l'ensemble du clergé et tout le peuple que Vous Vous êtes acquis.

Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,

Exaucez les prières de Votre famille, que vous avez Vous avez voulu convoquer devant Vous. Et dans Votre miséricorde, Père très bon, rassemblez tous Vos fils dispersés à travers le monde. À nos frères défunts et à tous ceux qui Vous furent agréables lors de leur passage en ce monde, accordez dans Votre Bonté l'accès à Votre Royaume, où nous espérons être sans cesse avec eux, rassasiés de Votre gloire,

per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.

Par le Christ, Notre Seigneur, par qui Vous accordez largement tout bien au monde.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Par Lui, avec Lui et en Lui, toute gloire et honneur sont Vôtres, Dieu Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.

Amen.

Amen.

Prière eucharistique N°4

PRÆFATIO : Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus,
qui es ante sǽcula et pérmanes in ætérnum,
inaccessíbilem lucem inhábitans; sed et qui unus bonus atque fons vitæ cuncta fecísti, ut creatúras tuas benedictiónibus adimpléres multásque lætificáres tui lúminis claritáte. Et ídeo coram te innúmeræ astant turba angelórum, qui die ac nocte sérviunt tibi et, vultus tui glóriam contemplántes, te incessánter gloríficant. Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quæ sub cælo est creatúra nomen tuum in exsultatióne confitémur, canéntes : Sanctus...

PRÉFACE : Vraiment, il est bon de Vous rendre grâces, il est vraiment juste de Vous glorifier, Père Saint, car Vous êtes l'unique Dieu, vivant et vrai, Vous êtes avant tout les siècles et demeurez dans l'éternité dans la lumière inaccessible ; mais Vous qui êtes le seul bien et la source de toute vie, Vous avez fait tout ce qui est afin que toutes Vos créatures soient comblées de Vos bénédictions et pour réjouir une multitude d'entre elles par la clarté de Votre lumière. C'est pourquoi se tiennent devant Vous une foule innombrable d'anges qui Vous servent jour et nuit et, contemplant la gloire de Votre Face, Vous glorifient sans cesse. Avec eux nous aussi, et, par nos voix, toute créature qui est sous le ciel, nous confessons Votre Nom dans l'allégresse, en chantant : Sanctus...

Confitémur tibi, Pater sancte, quia magnus es et ómnia ópera tua in sapiéntia et caritáte fecísti. Hóminem ad tuam imáginem condidísti, eíque commisísti mundi curam univérsi, ut, tibi soli Creatóri sérviens, creatúris ómnibus imperáret.
Et cum amicítiam tuam, non obœ́diens, amisísset, non eum dereliquísti in mortis império. Omnibus enim misercórditer subvenísti, ut te quæréntes invenírent. Sed et fœ́dera plúries homínibus obtulísti eósque per prophétas erudísti in exspectatióne salútis.

Père Très Saint, nous Vous confessons, car Vous êtes grand et Vous avez fait toutes Vos œuvres dans la sagesse et la charité. Vous avez formé l'Homme à Votre propre image et lui avez confié le monde entier, afin que, ne servant que Vous, le seul Créateur, il règne sur toute créature.

Et alors que, par sa désobéissance, il avait perdu Votre amitié, Vous ne l'avez point abandonné à l'empire de la mort. En effet, Vous êtes miséricordieusement venu à l'aide de tous les hommes, afin qu'ils Vous puissent trouver. Mais Vous les avez encore secourus en leur offrant des alliances et, par les prophètes, les avez initiés à l'attente du Salut.

Et sic, Pater sancte, mundum dilexísti, ut, compléta plenitúdine témporum, Unigénitum tuum nobis mítteres Salvatórem. Qui, incarnátus de Spíritu Sancto et natus ex María Vírgine, in nostra conditiónis forma est conversátus per ómnis absque peccáto;
salútem evangelizávit paupéribus, redemptiónem captívis, mæstis corde lætítiam. Ut tuam vero dispensatiónem impléret, in mortem trádidit semetípsum ac, resúrgens a mórtuis, mortem destrúxit vitámque renovávit.

Père Très Saint, Vous avez tant aimé le monde que, lorsque la plénitude des temps fut accomplie, Vous avez envoyé Votre Fils unique pour qu'Il soit notre Sauveur. Lui qui fut incarné par le Saint-Esprit et qui naquit de la Vierge Marie, partagea notre condition en tout à l'exception du péché ;

Il prêcha aux pauvres l'Évangile du Salut, aux captifs la rédemption, aux cœurs tristes la joie. Pour accomplir Votre dessein, Il se livra à la mort afin que, ressuscité des morts, il détruise la mort et renouvelle la vie.

Et, ut non ámplius nobismetípsis viverémus,
sed sibi qui pro nobis mórtuus est atque surréxit, a te, Pater, misit Spíritum Sanctum primítias credéntibus, qui, opus suum in mundo perfíciens, omnem sanctificatiónem compléret.

Et afin que désormais nous ne vivions plus pour nous-même mais pour Lui qui mourut et ressuscita pour nous, Il envoya le Saint-Esprit d'auprès de Vous, Père, comme premier fruit pour ceux qui croient, afin que, amenant Son œuvre dans le monde à sa perfection, Il achève toute sanctification.

Quǽsumus ígitur, Dómine, ut idem Spíritus Sanctus hæc múnera sanctíficáre dignétur, ut Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi. ad hoc magnum mystérium celebrándum, quod ipse nobis relíquit in fœdus ætérnum.

C'est pourquoi nous Vous implorons Seigneur : Que ce même Saint-Esprit daigne sanctifier ces offrandes, afin qu'elles deviennent le Corps et le + Sang de notre Seigneur Jésus-Christ. Pour célébrer ce grand mystère que Lui-même nous a laissé comme alliance éternelle.

Ipse enim, cum hora venísset ut glorificarétur a te, Pater sancte, ac dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos:
et cenántibus illis

Car c'est Lui-même qui, quand l'heure fut venue où Il devait être glorifié par Vous, Père Saint, ayant aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin : et alors qu'Il prenait avec eux la Cène,

accépit panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

Il prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à Ses disciples, en disant :

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

RECEVEZ ET MANGEZ-EN TOUS : CAR CECI EST MON CORPS, QUI POUR VOUS SERA BRISÉ.

Símili modo, accípiens cálicem, ex genímine vitis replétum, grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens :

D'une façon semblable, Il prit le Calice, rempli du fruit de la vigne, rendit grâces, et le donna à ses disciples, en disant :

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

RECEVEZ ET BUVEZ-EN TOUS : CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, TESTAMENT NOUVEAU ET ÉTERNEL QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA VERSÉ EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.

FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.

Mystérium fídei.

Mystère de Foi.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Nous annonçons Votre Mort, Ô Seigneur, et nous confessons Votre Résurrection jusqu'à Votre venue.

Unde et nos, Dómine, redemptiónis nostræ memoriále nunc celebrántes, mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius resurrectiónem et ascensiónem ad tuam dextéram profitémur, et, exspectántes ipsíus advéntum in glória, offérimus tibi eius Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi acceptábile et toti mundo salutáre.

C'est pourquoi nous aussi, Seigneur, alors que nous célébrons maintenant le mémorial de notre Rédemption, nous souvenant de la mort du Christ et de Sa descente aux enfers, nous proclamons Sa Résurrection et Son Ascension à Votre droite, et, attendant son Avènement dans la gloire, nous Vous offrons Son Corps et Son Corps, Sacrifice qui Vous agrée et salutaire au monde entier

Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde benígnus ómnibus qui ex hoc uno pane participábunt et cálice, ut, in unum corpus a Sancto Spíritu congregáti, in Christo hóstia viva perficiántur, ad laudem glóriæ tuæ.

Regardez Seigneur, la Victime que Vous avez Vous-même préparé pour Votre Eglise, et accordez dans Votre bonté à tous ceux qui participent à cet unique Pain et à ce Calice, de devenir eux-mêmes, étant rassemblés par le Saint-Esprit en un unique Corps, un vivant sacrifice dans le Christ à la louange de Votre Gloire.

Nunc ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem offérimus: in primis fámuli tui, Papæ nostri N., Epíscopi nostri N. * , et Episcopórum órdinis univérsi, sed et totíus cleri, et offeréntium, et circumstántium, et cuncti pópuli tui, et ómnium, qui te quærunt corde sincéro.

À présent Seigneur, souvenez-Vous de tous ceux qui pour qui nous Vous offrons cette Oblation : en premier lieu, Votre serviteur notre Pape N., et notre Évêque N., de l'ensemble de l'ordre des Évêques, mais aussi de tout le clergé, et de tous ceux qui prennent part à cette offrande, de tous ceux qui sont présents ici, de Votre peuple tout entier et de tous ceux qui Vous cherchent d'un cœur sincère.

Meménto étiam illórum, qui obiérunt in pace Christi tui, et ómnium defunctórum, quorum fidem tu solus cognovísti.

Souvenez-Vous aussi de tous ceux qui sont morts dans la paix de Votre Christ, et de tous les défunts dont Vous seul connaissez la foi.

Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens Pater, concéde, ut cæléstem hereditátem cónsequi valeámus cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius sponso, cum Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra, a corruptióne peccáti et mortis liberáta, te glorificémus per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

À nous tous, Vos fils, accordez, Ô Père très bon, d'entrer dans l'héritage des cieux, avec la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, avec le bienheureux Joseph, époux de cette même Vierge, avec Vos Apôtres et Vos Saints, dans Votre Royaume, où avec l'ensemble des créatures, libérés de la corruption du péché et de la mort, nous Vous glorifierons, par le Christ, notre Seigneur, par qui Vous accordez tout bien au monde.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

Par Lui, avec Lui et en Lui, toute gloire et honneur sont Vôtres, Dieu Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.

Amen.

Amen.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
G
The reason for in instances learn should be to go walking a readers by having a circumstances in which a challenge is definitely exposed, qualifications info available and also a criteria of this method presented, together with the way in which it had become come.
Répondre
S
Ta traduction est excellente (même si parfois ça sent un peu le calque sur le latin), et elle a le mérite de rendre les nuances du texte latin mieux que le missel français. Néanmoins, deux choses : <br /> - Non, je ne suis toujours pas d'accord sur la traduction du "Accipite" par "Recevez". Au début de la phrase, accipio a le sens de prendre, donc à mon avis, il doit avoir le même sens dans la suite de la phrase. <br /> - Je ne suis pas sûr de comment tu as traduit "tradetur" par "sera brisé". Certes, le futur est correct, mais j'ai jamais trouvé de dictionnaire latin qui traduise trado par briser. <br /> <br /> Mais bon, vu la quantité du travail que ça a du demander, et les implications théologiques de chaque choix de vocabulaire, je me doute que ça ne peut pas être au goût de tout le monde ! Bref, gratias ago tibi !
Répondre
S
Merci pour le commentaire.<br /> <br /> Je pense que "Accipite" se traduit mieux en "recevez" plutôt qu'en "prenez". Et ce pour une raison simple: le fait de prendre implique davantage une sorte de prise de possession, qu'on ne peut pas vraiment appliquer à l'Eucharistie. Au contraire, le fait de "recevoir" s'adresse non seulement aux apôtres mais aussi aux fidèles: il s'agit de recevoir l'Eucharistie comme un don, et non d'abord de s'en emparer.<br /> <br /> Concernant "Tradetur"... j'avoue avoir pas mal d'hésitations. Effectivement, peut-être que "rompu" serait meilleur...<br /> <br /> Après, j'ai révisé ma traduction. Peut-être vais-je intégrer ces modifications sur cette page... et au passage corriger la forme, qui est un peu déficiente. C'est pas très beau à voir.<br /> <br /> Merci en tous cas !
L
Bien. Un bon article.
Répondre